Avoiding Konglish
Avoiding Konglish
  • Observer
  • 승인 2007.08.07 15:04
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

    There are so many ways that a language grows, so when it is spoken in a country in which it is a second or foreign language, strange things happen to it. Konglish is a typical result of this type of language mutation. Konglish is a combination of English and Korean. The words that are used have a very different meaning when explained in written or spoken English. Even though an expression may be in fairly common use, if it does not have the same meaning among native speakers, it can interfere with clear communication. Here are some common Konglish expressions that students should avoid in their writing.
   "Senior"-This literally means an old person in English, so when you talk about meeting your "senior," it sounds like you are meeting a "senior citizen" (older person). English does not have age built into its language in the same way as Korean, and this makes for difficult translating from Korean to English. A better way to describe someone would be "an older friend from university," or as "a junior" if you are a freshman or sophomore.
   It is sometimes difficult to know what is acceptable use and what is not when Konglish has been in use for a long time. Sometimes speakers or writers do not know that an expression is indeed not current, good use of English. I hope that when you write essays, you will look carefully for Konglish and change it to English!


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.