Classical Korean Poem in Chinese
Classical Korean Poem in Chinese
  • Observer
  • 승인 2007.07.30 11:51
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

The original painter is unknown. The painting named by 平沙落雁圖 shows the flocks of wild geese descending along the sandy shore.

聞雁

明河初艶別書堂
錦水邊山驛路長
鴻雁後飛過我去
秋風秋雨滿江鄕

 Wild Geese Clamoring


    Kim Taek-yeong (1850-1927)

At the twinkling of the milky way, I leave the village school.
It is a long way off to Byensan via Geumgang.
When wild geese fly ahead of me overhead,
A riverside village is filled with the autumn wind and rain.

        Trans by Jeo­Yong Noh

-A Note on the Poet

Kim Taek-yeong was born in Gaeseong during the late Joseon Dynasty. He displayed his precocity in ancient classics as well as classical poems from his early childhood. Under the government of Premier Kim Hong-jip in 1894, the poet entered into officialdom as a historian. After the Eulsa Protection Treaty of 1905, he exiled into China and devoted himself to writing history and studying classical Chinese literature while living in the reaches of the Yangtze river.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.